阅读历史 |

10突变(2 / 2)

加入书签

“巴尔萨扬声叫你的名字。

你硬着头皮走到丘卡身旁,身后打量与质疑的目光如同芒刺在背,你心里头止不住地泛酸。”

“巴尔萨把你叫出来是为了让你担任翻译。

他和他的伙伴们在这儿等了你们整整一个晚上。此次来了几十个士兵,十多个水手,还有一位主教和一位神甫。由于你们迟迟不出现,其他人已经去海滩旁的船只中休整。

巴尔萨带来了枪支器械,圣经文本,以及由尊敬的西班牙国王下发的文书。国王册封他为侯爵,他将全权代管这座岛屿。”

“这座无名之岛曾经用丘卡代名,如今,它拥有了新的名字,新的未来。”

“Elpadre.

上帝之岛。”

Pa-dre.

我不断轻读这个单词。真是可笑。

西班牙日常用语中,padre常指“父亲”,但在神学界可以特指上帝、圣父。因此,岛名可以意译为“上帝之岛”,音译则是“厄巴德勒”。

我曾读过一本研究西班牙殖民拉丁美洲大陆的专著,艾德蒙多?奥戈曼的《发明美洲:关于新世界的历史结构与历史实践的意义的研究》。

作为后殖民主义研究著作,它提出的问题犀利尖锐。难道在哥伦布到达大陆之前,美洲大陆和原住民不存在吗?难道哥伦布真的是第一个发现和抵达大陆的人吗?为什么拉丁美洲沦为“发现”的客体?

美洲作为文化政治概念,是如何被欧洲话语“发明”与“建构”的?

巴尔萨的命名论与野蛮论都生动再现了殖民年代的荒诞观念。甚至于,这些观念不局限于殖民年代,类似的话语依旧被沿用至今。

“你复述巴尔萨的话,声音颤抖。

丘卡神色毫无波澜,纵然手心被射了个血窟窿,她也没有痛哼一声。她安静地听着,偏头转向你,充满智慧与沉静的目光如一捧幽深的海水,接纳你的所有愧疚与不安。

她对巴尔萨所说的那些东西毫不在意,但请求你询问他,是否遇见过海鬼。”

“巴尔萨像被踩了尾巴的猫,瞬间发狂,挥舞手上的长枪,大声吼叫。

你担忧地紧盯那把长枪,生怕他激动之下再次开枪。”

“丘卡问你他在说什么。

事实上,他只是在无意义地大声重复海鬼之眼这几个字。”

“丘卡没有再说话,趁巴尔萨情绪不稳,她找准时机,一手推开你,一手直接握住枪把,敏捷地闪向巴尔萨右侧,将他生生掀翻在地。

枪支被踢到十几米远外,巴尔萨的手腕以扭曲的姿势顶在地面,疼痛令他哀叫连连。

其他子民见状,纷纷冲上来,有人捡枪,有人用草绳绑住巴尔萨的同时泄愤般踹了他几脚,还有人作势想绑住你,是丘卡制止,他们才停手。”

“闹剧以不曾预见的方式发生,又立刻出乎意料地停息。

丘卡简单包扎了手,派人把巴尔萨关押在他先前居住、如今闲置的房间中,就开始吩咐一部分人守在四周警戒,另一部分收拾必需品,收拾好半夜直

↑返回顶部↑

书页/目录