172双线同步破冰(2 / 2)
商陆无所谓地笑笑:“懂行的看看也好,不怕人看,咱们工艺摆在这里,谁看都挑不出大毛病。”
临近十点,又一位拎着公文--
本章未完,点击下一页继续阅读
包的女采购驻足,快速扫过桌椅书柜,开口问道:“你们产品主要外销哪些国家?”
叶舟如实应答:“目前以国内渠道为主,这次参会,就是正式开拓海外外贸市场。”
女人点点头,随手将宣传册塞进包里:“我回去整理看看,有合适项目再对接。”依旧是展会最常见的客套收尾。
人流来来往往,热度渐起,就在这时,一个熟悉的身影缓缓出现在通道尽头??浅灰色薄外套,身姿挺拔,步履沉稳,正是昨天闭馆前专程驻足细看的日商柳下一郎。
他今天没有四处观望闲逛,走近展位,先快速扫过整体布局,视线精准锁定泡桐木样品。叶舟适时上前一步,周浩立刻侧身站在两人中间,腰背挺直,做好同步翻译准备。
柳下一郎微微欠身颔首,脸上带着日式商务场合标准的浅淡神情,语速平稳开口:「失礼いたします。この桐木?サンプルについて、使用木材の?定理由を教えていただけますか。」
话音落下,周浩眼神专注,等对方一句话完整说完,才不急不缓开口转述:“他问,想了解这款产品为什么选用泡桐木作为原料,核心优势分别是什么。”
叶舟目光落回样品上,条理清晰,字字务实:“三点核心优势。第一,质轻,同尺寸规格,泡桐木比常规松木轻三分之一。第二,燃性均匀,燃烧彻底、几乎无残渣,契合当地民俗需求。第三,木质疏松吸湿,可自主调节内部湿度,不易受潮变形。”
周浩一边听,一边微微点头确认要点,等叶舟说完一段,就对着柳下一郎翻译成日语:「三つのメリットがあります。一つ目は重量が?く、同サイズでマツ材より三分の一?いため?送コストを抑えられます。二つ目は燃?が均一で残渣が少なく、?地の??に合致しています。三つ目は湿度?整能力に?れ、?形やカビを抑えられます。」
柳下一郎听完,眉头微不可察地动了一下,脸上依旧看不出明确态度。他俯身抬手轻轻掂了掂样品分量,又弯腰凑近,一寸寸细看拼接缝隙、内部结构、漆面均匀度。他看得极细,比昨日认真数倍。边角、接口、工艺细节,逐一核验,前后足足停留了近二十分钟。周浩压低声音轻道:“今天是实打实在验工艺,看样子对品质要求很高。”
叶舟没有应声,目光始终落在柳下一郎的动作上,耐心等候对方看完。
半晌,柳下一郎站直身子,拍去掌心微尘,脸上神色稍稍严肃几分,再次开口说出一长串日语:「昨日?社後、桐材の物性デ?タを??いたしました。ご?明の通り、?量?燃?性??湿性の特?が一致しております。?在、?社工?の主な?出先、?日取引??の有?を教えてください。」
周浩认真听完,复述中文意思:“他说,昨天回去之后已经核对过泡桐木材质资料,我方介绍的几项特性都属实。现在想确认,工厂目前主要出口哪些地区,有没有对日合作的贸易经验。”
“我厂深耕实木家具生产多年,国内渠道稳定,对日外贸属于初次开拓。本次参会,就是为了搭建长期合作链路。”叶舟如实作答,不夸大、不虚报。
周浩同步翻译成日语:「国内の??ル?トは安定しておりますが、日本向け?出は今回が初めてとなります。今回の?本市で?期的な取引??を?きたいと考えております。」
柳下一郎闻言嘴角线条略微放松,神色终于有了一丝松动,语气审慎客观,继续说道:「サンプルの加工レベルは基?を?たしており、?格?も市?で?争力があります。本部の??が必要なため、正式な???をご提出ください。三??日以内に???果を返答いたします。」
周浩盯着对方神态,完整转述内容:“他表示样品工艺达到合作标准,价格区间在市场上具备竞争力。正式签约需要向总部提交立项审批,希望我们出具详细报价单,三个工作日之内给出审批答复。”
叶舟顺手递上打印好的明细报价单:“常规榉木餐桌出厂价六百元。泡桐木制品按尺寸规格分级定价,批量采购可另行议价。”
周浩把价格信息准确翻译成日语。柳下一郎目光短暂落在叶舟脸上,微微
↑返回顶部↑